Веселые «ослышки»: 7 хитов 90-х, где мы слышали не те слова, что поют на самом деле

Музыка и песни всегда окружают нас повсюду — в кино, мультфильмах, на концертах, ТВ, радио и музыкальных телеканалах с клипами, в магнитофоне у соседа. Порой композиция звучала из каждого утюга и не запомнить ее было просто нельзя. А иногда среди текста песни нам слышался какой-то невероятный набор букв или бессмыслица, которые каждый воспринимал по-своему. Причем это касалось не только песен на иностранных языках, понять которые многим сложно по объективным причинам, но и наших родных русских песен. А в 90-е годы массового интернета еще не было, и загуглить текст вызывающей вопросы песни было весьма проблематично.

Такое явление, когда переосмысливают неверно услышанные слова, получило название «ослышка» или «мондегрин». Чаще всего это происходит в детстве, поскольку лексикон подрастающего поколения довольно ограничен. Да и звукозапись в студии на аналоговых носителях тогда были далека от идеала, как и качество теле- и радиосигнала. А если еще добавить не вполне внятную речь самих музыкантов…

И иногда получалось так, что только по прошествии пары десятилетий мы уже во взрослом возрасте узнавали и узнаем, и то по большей части случайно, что, оказывается, известная или полюбившаяся нам песня прошлых лет на самом деле имеет совсем иной текст в определенной строчке, что иногда меняет смысл всей композиции в нашем сознании.

Сегодня мы решили вспомнить самые популярные и забавные «ослышки» в известных русских песнях, которые все знают и подпевают с детства. И вполне возможно, что для некоторых оригинальный текст ряда песен, задуманный авторами, может оказаться откровением.

1. Агата Кристи — Как на войне (1993)

В припеве известнейшей песни, которая входит в Топ-40 лучших песен русского рока в XX веке по версии «Нашего радио», в детстве многим школьникам слышалось: «Hо я устал, окончен бой, беpу поpтфель иду домой». И только прислушавшись к словам во взрослом возрасте, мы понимали, что там поется про портвейн, а вовсе не портфель. По словам фронтмена группы Глеба Самойлова, в песне поется о первой любви.

2. Игорь Саруханов — Скрипка-лиса (1997)

Название и припев (1:40) известной песни являются одним из самых ярких примеров ослышек на отечественной эстраде. Поклонники до сих пор спорят, как все-таки правильно — «Скрип колеса» или «Скрипка-лиса», хотя сам Саруханов в интервью прессе в 2002 году заявил, что правильно именно «Скрипка-лиса», и он каждый раз говорит об этом на концертах в разных городах. Так же называется альбом на официальной странице исполнителя. Дескать в грустной песне про людей, по разным причинам покинувшим родину, лужи и грязь дорог — это аллегория плохого, которому противопоставляется образ добра в виде сказочной скрипки. Только причем тут лиса?

3. Песня про Винни-Пуха (1993)

Русскую версию песни к диснеевскому мультсериалу «Новые приключения Винни-Пуха и его друзей» в исполнении группы «Бэнд-Вокал» крутили в начале каждой серии мультика, который шел на РТР по воскресеньям в вечерний прайм-тайм, поэтому запомнилась она многим.

В конце песни (0:51) многие дети упорно слышали «Мой старенький Виннегодяй (или ты негодяй)» вместо правильного варианта «Мой старенький Винни да я».

И еще в начале песни (0:13) была строка, где упорно слышалось «Мишка, плюшевый мишка. Всем он знаком, кто угостит — никто» (вместо — медком, т.е. мёдом).

С 2000-х из официальных трансляций по ТВ эту версию песни, как и перевода 90-х годов убрали из-за претензий по авторским правам на имена персонажей от родственников Бориса Заходера.

4. Яна — Одинокий голубь (1998)

Певица Яна Будянская прославилась единственным лирическим суперхитом, который, впрочем, многим напомнил песню Don’t Speak группы No Doubt, а затем на пике славы ушла в закат. В припеве многим слышалось «Одинокий голый (или реже волк) на карнизе за окном» (вместо голубя).

5. Песня про Черного плаща (1993)

В блоке с Винни-Пухом шел и один из самых любимых детьми 90-х диснеевских мультиков про супергероя Черного плаща, который на общественных началах боролся с преступностью в родном городе Сент-Канаре. Русскую версию песни к мультфильму исполнил в ту пору еще малоизвестный Мурат Насыров.

В припеве (0:17) многие юные зрители слышали «Черный плащ! Только свистни, он по яйцам!» вместо «Только свистни, он появится».

6. Шао Бао — Купила мама коника (1997)

Прорывная drum’n’bass песня коллектива из украинского Днепропетровска, которая стала настоящим хитом всех российских радиостанций, была спета на мове, которая у нас не всем была понятна. Особые сложности возникли со словом коник в строке (0:35) «Купила мама коника, а коник без ноги«. В России дети считали, что поется про бренд Konica, под которым тогда выпускали фотопленку и видеокассеты. Знатки мовы, наоборот, говорили, что в песне имеется в виду кузнечик (укр. коник). Но на самом деле, если внимательно послушать текст всей песни до конца (в частности, строчку «Купила мама мені коня, але ж задньої ноги у нього нема»), мама купила именно конька (маленькую лошадку, укр. коник), который почему-то оказался без ноги.

7. Игорек — Подождем (1998)

Примитивный текст про то, как голодный парень пришел к своей симпатичной подруге подкрепиться, но она совсем не умела готовить, и он предлагает подождать ее маму, не помешал композиции Игоря Сорокина подняться на верхние строчки в чартах. В одной из строк припева песни, которая, кстати, ушла в народ, многие слышали и потом цитировали «Моя мама варит кофе (или кашу)» вместо правильного варианта «Моя мама варит классно«.

👍 Подпишись, ставь лайк, комментируй!

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек