Пятничные рифмы. Оммажи Вийону и свежие переводы.

В своих упражнениях по части рифмы я, конечно же, не могла пройти мимо творчества Франсуа Вийона — уж больно был сей творец колоритен даже для своего, весьма цветистого на сочетания контрастов человеческой натуры, времени. Конечно, старофранцузский для меня недоступен, и знаю я его творчество лишь по переводам, но отчего же не попытаться?

Так что будут оммажи на темы его стихов и баллад.

Вариации на тему Ballade des menus propos — Баллады примет

Я знаю, кто и как пускает слухи,
Я знаю, кто где крал, страну губя,
Я знаю, что про возраст лгут старухи,
Мужское честолюбье теребя —
Я знаю все, но только не себя!

Я знаю, что на сахар липнут мухи,
Я знаю, подставляешься, любя,
Я знаю, бескорыстны потаскухи,
Коль ваш карман повытрясли, губя…
Я знаю все, но только не себя..

Я знаю, в головах полно разрухи,
Что водку пьют, сбегая от себя,
Я знаю, мы к советам добрым глухи,
Я знаю, как наследства ждут, скорбя,
Я знаю все, но только не себя..

Преследует поэта доля злая:
Он знает много, лишь себя не зная.

И на тему "Поэтического состязания в Блуа" — знаменитого "От жажды умираю над ручьем.."

От жажды умираю над ручьем,
Я пить хочу, и я страшусь напиться,
Хочу любовным ядом отравиться
Ища противоядия притом,
Хочу заснуть — и сном боюсь забыться:
Кто знает, что во сне том будет сниться,
Коль я от жажды гибну над ручьем.

Мой принц, сей тяжкий опыт пригодится,
Чтоб Бог судил другим не оступиться,
И умереть от жажды над ручьем.

И пара совсем свежих переводов. Первый — одно из знаменитых стихотворений Р. У. Сервиса — канадского поэта и писателя, "Барда Юкона", такого же романтика странствий и настоящих приключений среди первозданной природы, как и Джек Лондон. Его, кстати, частенько критиковали за рваный ритм и простые рифмы, но читателям нравилось его творчество и, насколько мне известно, нравится до сей поры.

"The Quitter" Дезертир Р. У. Сервис

Если ты заплутал, показалось — пропал,
Если Смерть так призывно глядит,
Если всё потерял, не найдя, что искал —
Только пуля сомненья решит.
Но раз ты — Человек, то, сжав зубы — вперед,
Обойдись в час лихой без нытья,
И пусть плохи дела, и пусть жизнь — тяжела,
А победа — по праву — твоя!

«Ты болеешь игрой!» — Ах, позор-то какой!
Но ты молод, отважен, не глуп,
Ты узнаешь обман, ты устанешь от ран,
Но ты — лев, и отнюдь не беззуб!
Долгий путь испытаний старайся пройти
Над копейкой, куском не дрожа,
И назад не сверни в середине пути
Подбородок высоко держа.

Кто-то стонет «Я бит!» — дожидаясь конца,
Кто-то крабом вожмется в песок,
Но удачи с победами — для гордеца,
Проигравший — всегда одинок!
Пусть всегда, выбираясь из схватки с судьбой,
Ты в тату от её синяков,
Просто делай попытки — одну за одной:
Эта жизнь для крутых чуваков!

И последнее, которое я переводила давным-давно, в свои 25 лет, для приятельницы, ходившей на курсы английского. Она сделала подстрочник, я сделала перевод, а потом надолго забыла и само стихотворение, и имя автора, короче всё, кроме двух последних строчек своего же собственного перевода. И тут, на ДЗЕНе, одна добрая женщина смогла узнать и даже подсказать, что бы это могло быть..

И — Чудо! Оно! Во всезнающем интернете нашлись и автор и исходный текст и перевод был сделан еще раз, и две памятные строки встали на своё место.

"Fire And Ice" (Огонь и лёд) Роберт Фрост

Одни кричат — «Огонь покончит с нами!»,
Другие — льдов пришествие сулят,
Я солидарен с теми, кто за пламя.
Но если б мог два раза выбрать ад,
То ненависти видел холода,
Чтоб точно знать, что миру хватит льда!

НепоДзензурное традиционно тут:

https://vk.com/public199851025

или тут

https://old-venefica.livejournal.com/

Сарказм в уксусе, йад с перцем, окололитературные изыскания и прочие деликатесы, взращенные на отечественных реалиях.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек