Откуда взялась «Уно моменто»

Процесс съемки некоторых советских фильмов вызывает не меньший интерес, чем сами эти фильмы. Были импровизации, актеры работали с увлечением, получая наслаждение от своей работы, будучи полностью поглощены ею. Видимо, это искреннее отношение и заинтересованность актеров передавались нам, поэтому эти фильмы входили в нашу жизнь естественно, и мы обожали актеров и фразы тех фильмов, разбирая их на цитаты. Один из таких шедевров — "Формула любви" Марка Захарова. Давайте погорим о забавной песне "Уно моменто", как она родилась.

Всё-таки снимали музыкальную комедию, и для двух жуликов, подручных Калиостро нужна была своя собственная песня.

Марк Захаров рассказывал, что это был пример чистого вдохновения:

«Я помню этот исторический момент. Гена был сначала в отчаянии, потом открыл крышку рояля и сразу запел и музыку, и слова»

Геннадий Гладков:

«Мы в консерватории изучали итальянские термины, и я запомнил выражение „уно моменто“. И стал на эту тему сочинять музыку… Захаров покатывался от смеха».

Получилась абракадабра, сложенная из разных итальянских слов без согласования родов и чисел. Откровенная тарабарщина, но получилось красиво.

Знакомая студентка с факультета иняза доработала отдельные строчки, чтобы они лучше рифмовались.

В худсовете запросили перевод строчек «марэ, бэлла донна э ун бэль канцонэ…» Им объяснили, что это просто набор слов. Композицию нарекли «Народная неаполитанская песня», а авторство записали так: «Слова Гладкова и народные».

Кстати, в фильме Фарада не поёт. За него вместа с Абдуловым поёт композитор Геннадией Гладков.

Захаров сказал Гладкову:

"Ты же знаешь, как Фарада поет, вот и пой!"

Буквальный перевод таков:

Море, красивая женщина

и прекрасная песня.

Ты знаешь, что я люблю тебя, люблю всегда.

Красивая женщина, море,

верить, петь.

Дай мне мгновение,

что мне больше нравится.

Одно. одно, одно мгновение

Одно. одно, одно чувство

Одна. одна, одна любезность

Одно. одно, одно таинство.

По современным стандартам вполне содержательная песня. Кстати, совсем не бессмыслица. Некий вполне конкретный образ, настроение, атмосфера вполне создаются этим «набором слов». Если русский перевод зарифмовать, положить на бодренькую музыку и дать исполнить какому-нибудь Стасу Михайлову — вполне себе хит получится. Впрочем, эта песня и так хит. Вон, даже итальянцам нравится:

В "Формуле любви" Жакоб объясняет Машеньке этот текст так:

"Эта песня о бедном рыбаке, который поплыл из Неаполя в бурное море. А его бедная девушка ждала на берегу, ждала-ждала, пока не дождалась. Она сбросила с себя последнюю одежду и бросилась в бурное море. И сея пучина поглотила ея в один момент. В общем, все умерли."

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек