Стандартные ошибки в переводах фильмов

Ошибки при переводе фильмов на другие языки были всегда. Именно по этой причине многие любят смотреть фильмы в оригинале, даже специально учат для этого языки. Или, как минимум, "терпят" кино с субтитрами. Давайте вспомним кривые переводы слов и фраз, которые для российского кинозрителя уже фактически стали "классическими"

1. Новобранец Роджер Зет

"Roger That" — обозначает буквально: "Принято!", или "Вас понял!" Казалось бы, при чём тут Роджер? В английском языке есть фонетический набор (типа нашего Н — Николай, В — Василий и т.д.) и букву R, чтобы не спутать при шуме или помехах проговаривают как Роджер. А при чём тут буква R? Потому что по-английски "Принято" — "Received".

В скольких фильмах и играх благодаря неадекватности переводчиков появился таинственный парень по имени Роджер Зет — не пересчитать.

Тот самый Роджер!

2. Огонь в дыре

Словосочетание "Fire In the Hole" — предупреждение о брошенной гранате или взрыве, равнозначен русскому "Ложись!" либо "Граната!"

В переводах не раз звучало расплывчатое "Огонь в дыре", либо вариация "Пожар в коридоре".

Считается, что фраза появилась еще во время пушек с ядрами. Прежде чем загнать ядро в дуло пушки сначала надо было поджечь фитиль (взрывателей тогда не было еще). Фитиль выходил из отверстия в ядре (the hole). И если заряжающий замешкался и огонь фитиля дошел до отверстия, то в этом случае и кричали известную фразу.

3. "Изоляция" = "Морские котики"

Сказать по правде, этот кривой перевод встречался только один раз, но довольно показателен. В 1992 году в кинотеатрах, а потом и по первому каналу показывали фильм со Стивеном Сигалом "В осаде". Там задействовано спецподразделение "Морские котики" (Seal Team они же Navy Seals). Переводчики взяли словарь и слово Seal, у которого в английском с десяток значений, почему-то стало "Изоляцией". Так в фильме постоянно и фигурировала "Команда изоляции".

4. "Шит!" — это значит "Чёрт!"

Английское грязноватое ругательство "Oh shit" почти во всех случаях преднамеренно (а может и нет) переводили всегда именно так — "Чёрт!".

При этом полной противоположностью является фраза "Oh my God", которую почему-то также переводят "Вот черт!".

Примечательно, что указанные выше примеры были характерны для переводчиков 90-х и начала 00-х. Современная же школа пиратского перевода не стесняется в выражениях, и добавляет к этим словам такие эпитеты, что уши вянут. При этом в оригинале всё весьма лаконично и ёмко.

5. May Day = майский день

Сообщение о бедствии "Mayday" в некоторых фильмах в 90-х годах переводили дословно как "майский день". А ведь это международный сигнал бедствия.

Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m'aidez — сокращённый вариант фразы venez m'aider ("придите мне на помощь", "помогите мне").

6. I'm sorry

Еще одна распространенная ошибка. В моментах сцен на кладбище, часто герой с грустным лицом говорит "I'm sorry". Это переводят как "Прости меня" или "Извини".

Хотя ничего плохого он не сделал, а фразу надо было перевести по-русски: "Мне жаль" или "Сочувствую". Интересно, что благодаря такому эффекту многие жители нашей страны переняли ошибку сделав её частью жизни. Иными словами, когда кто-то узнаёт о трагедии, в ответ на это выдаёт нелогичное "извини".

7. Caucasian — это белый, а не "кавказец"

В полицейских описаниях человека caucasian означает «белый, европеоид», а не «кавказец», как это часто переводят в фильмах.

8. Разные мелочи

  • У полицейский "partner" — это всё-таки "напарник", а не "партнёр".

  • Mission в подавляющем большинстве случаев соответствует в русском языке «задаче», «цели» или «заданию», а не «миссии».
  • Сколько уже можно переводить soda как «содовая», особенно если события происходят в наши дни? Что вообще это такое, содовая? Американцы называют словом soda любой газированный напиток. Например, фанту, кока-колу… Вот и надо переводить виски с содовой, как виски с какой-нибудь «газировкой».
  • В фильме «Криминальное чтиво», когда героиня Ума Турман рассказала анекдот, его не смогли совсем точно перевести. Там было сказано: "Отец помидор говорит сыну помидору catch up (догоняй)", что со звучно со словом кетчуп. Русскоязычному зрителю перевели как "Догоняй, кетчуп", хотя вроде и смысл правильно передали, но зато потерялась игра слов.

Вообще тема правильности переводов неисчерпаема. Слишком много идиом, милитаризмов и условностей в наших языках. А какие вы помните похожие неточности?

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек