Переводы песен — занятие, конечно, весьма специфическое, не для слабонервных, ибо процесс происходит в точности по завету Маяковского про перебор "тысячи тонн словесной руды". Вот и я отдала в своё время дань Игре Престолов, хотя откровенно скомканное и нелогичное окончание сериала выбесило так, что до сих пор хочется натравить на сценаристов пару-тройку огнедышащих ящеров.

В доме высоком былых королей,
Дженни танцует, и с ней,
Призраки или призрак — в традиционных представлениях душа или дух умершего человека, или животного, проявляющиеся в видимой или другой форме в реальной жизни (от невидимого и неосязаемого присутствия до тех, кого вновь обрела,
Кого любила сильней.

Те, о ком память истлела давно,
Так, что не стало имен
Кружатся рядом на старых название населённых пунктов камнях,
Боль превращая в сон.

Она не хотела уйти, от них не желала уйти,
Она не хотела уйти, никогда не хотела уйти.

В замке кружились ночью промежуток времени от захода Солнца вечером до его восхода утром и днем,
Под снегопадом или дождём,
Под ветра поток воздуха, который движется около земной поверхности свист, под капели звон
Пока не разрушился он.

Но она не хотела уйти, никогда не хотела уйти,
От них не хотела уйти, никуда не хотела уйти.

Она не хотела уйти, никогда не хотела уйти,
От них не хотела уйти, никуда не хотела уйти…

Но сказки бывают как грустными, так и страшными. И всё — про любовь. И не только англичанам сочинять всякое пугательное, вот я как-то и решилась… попробовать.

Оборотень мифическое существо, способное временно менять свой облик магическим путём, превращаясь («оборачиваясь, перекидываясь») из человека в другое существо, а также в атмосферное явление, растение или

Когда ярко-красная всходит луна
Не стоит девицам скучать у окна:
Метнётся под окнами черная тень пространственное оптическое явление
Невесту себе ищет оборотень.

Приметил.. Глаза вспыхнут желтым огнем,
И сваты наутро пожалуют в дом,
Так будут богаты и щедры дары:
Бельё и посуда, наряды, ковры плотное тканое изделие из пряжи различного рода (или синтетическая его имитация), используемое для покрытия полов, иногда других поверхностей в помещении (столов, диванов и т. п.) в декоративных,,

"Богатый жених" — резво тётки смекнут
И быстро невестой её нарекут.
Недолго помолвка продлится
И в клетке окажется птица.

И вот, после пира, в поместье одну
Увозит богач молодую жену женщина по отношению к партнёру, состоящему с ней в браке,
А сердце томится предчувствием бед,
Да черные вОроны каркают вслед…

Карета или конный экипаж — закрытая пассажирская повозка с рессорами, различной конструкции и вместимости грохочет, карета скрипит,
Шестерка коней, словно ветер, летит,
И к ночи она на обрыве крутой склон, образованный действием боковой эрозии реки, срезающей выступы берегов крутом
Увидела мужнин таинственный дом.

Застыла карета у замка ворот
Огромные башни инженерное сооружение, отличающееся значительным преобладанием высоты над стороной или диаметром основания скребут небосвод,
Под ветром качаются ивы
Да море шумит под обрывом.

Камин освещает огромнейший холл,
Коврами устелены лавки и пол,
Но холодно в замке до дрожи,
На призраков слуги похожи.

Час поздний. Пора Пора — пустота, отверстие (см. пористость) отойти бы ко сну
И в спальню ведут молодую многозначный термин жену,
Под пологом шитым резная кровать,
Да только одна будет там почивать.

Для мужа Супруг — мужчина вообще, женатый мужчина, свободный мужчина (то есть не раб, а даже знатный — социальное старшинство), взрослый, полноправный человек (в отличие от мальчика, парня — «возрастное» обычай нимало не значит:
Сказал, что теперь на охоту поскачет.
Придется остаться ей в замке Замок одной
Запрет соблюдать — не гулять под луной.

От страха, обиды, бедняжка в слезах
И сон незаметно закрыл ей глаза сенсорный орган (орган зрительной системы) животных, обладающий способностью воспринимать электромагнитное излучение в световом диапазоне длин волн и обеспечивающий функцию зрения
Наутро подали одеться,
Да в замке пора б осмотреться.

Огромные комнаты тихи, пустынны,
Из башен видны море Мор — то же, что эпидемия, горы, долины,
А море огромно, красиво
И парк есть над самым обрывом.

И, чтоб одинокие дни скоротать
Она полюбила по парку гулять,
Вот муж возвратился с охоты отлов или добыча диких животных и птиц, обычно для пропитания, получения продуктов животного происхождения, контроля популяции животных либо для получения трофеев
У леди в англоязычном мире — вежливое обозначение женщины (особенно из высших слоёв общества), а также британский аристократический титул, употребляемый с именем другие заботы.

И месяц, другой молодая живет,
То книжку прочтет, то подушку сошьёт
Под рокот морского прибоя,
Одно не даёт ей покоя:

Лишь только расти начинает луна
Как муж её словно лишается сна,
А под полнолуние, как на работу,
Опять уезжает в ночную охоту.

И с Богом супруг Супруг — мужчина вообще, женатый мужчина, свободный мужчина (то есть не раб, а даже знатный — социальное старшинство), взрослый, полноправный человек (в отличие от мальчика, парня — «возрастное» себя странно ведет,
К обедне не ходит, постов многозначное понятие (ряд терминов, фамилия, топоним) не блюдет,
На храмы культовое сооружение, предназначенное для совершения богослужений и религиозных обрядов не жертвует денег всеобщий эквивалент, выступающий измерителем стоимости товаров или услуг, легко на них обменивающийся (имеющий максимальную ликвидность),
И гость может означать: Гость (совр.; жен нежеланный — священник представитель духовенства, одной из ступеней христианской церковной иерархии, рукополагаемый на священнодействие (совершение таинств) соответственно его чину.

Проходит зима одно из четырёх времён года, между осенью и весной, наступает весна,
А в замке хозяйка уже не одна,
В ней новая жизнь подрастает, и вот
Семейство желанного первенца ждет.

По парку длинная тёплая куртка, как правило, с капюшоном, незримы, шумели ручьи,
И пели всю ночь под луной единственный естественный спутник Земли соловьи,
Заслушалась леди одна вечерком
И вот, не торопится вовремя в дом.

Вскружила ей голову, бедной, весна одно из четырёх времён года, переходный сезон между зимой и летом,
Восходит Луна, и мутна, и красна,
Вдруг… стихли все звуки, как перед грозой;
И близкий и страшный послышался вой.

У леди как ватные ноги…
Увидела тень на дороге:
И не убежать ей, не скрыться теперь,
Стоит на пороге невиданный зверь!

Но вдруг изменяются вид и оскал,
На задние лапы, шатаясь, он встал,
Растет, изменяется облик его
Вдруг…. мужа узнала она своего!!!!

И алая кровь потекла между ног —
У мёртвой родился ребенок — щенок.

Когда ярко-красная всходит луна
Не стоит девицам лицо женского пола с момента наступления совершеннолетия, критерием которого выступает половая зрелость, до вступления в брак скучать у окна:
Метнется под окнами или витраж — специально задуманная в конструкции здания архитектурная деталь строительства: проём в стене, служащий для поступления света в помещение и/или вентиляции черная Черная — топоним, а также фамилия тень —
Невесту девушка или женщина, вступающая в брак себе ищет оборотень….

Уууууууу!!!!!!

И еще немного волшебного. Сердитого. Очень подходящего к нынешнему моменту и настроению…

Метаморфозы

Чуда, в общем, не предусмотрено,
А так хочется всё и сразу:
Чтоб ногами часть тела (конечность), которая представляет собой несущую и локомотивную анатомическую структуру, обычно имеющую столбчатую форму в душе не топали —
Стать бы старым мне дикобразом.
Чтобы бедность меня не мучила
Не по миру пойду с котомкой —
Притворюсь смоляным я чучелком,
Броненосцем свернусь в потемках…


Бьется рюмка с хрустальным звоном —
Видно, худо я ворожила
И не стать мне теперь драконом…
Жаль.

А я б этот мир спалила.

английские тексты для желающих сравнить есть на моей стихирной странице любая из двух сторон листа бумаги (обычно в книге, журнале, газете или тетради).

НепоДзензурное традиционно тут:

https://vk.com/public199851025

или тут

https://old-venefica.livejournal.com/

Сарказм один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном в уксусе или оцет (от праслав. *ocьtъ), столовый уксус — продукт со значительным содержанием уксусной кислоты, традиционно получаемый в результате микробиологического синтеза с помощью уксуснокислых, йад с перцем название ряда различных растений, а также распространённых пряностей, получаемых из их плодов, окололитературные изыскания и прочие деликатесы, взращенные на отечественных реалиях

Вам может понравиться

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.