На Нетфликсе выпустили «Брат-1, 2». Как исхитрились перевести фразы типа: «Не брат ты мне»

Недавно услышал новость, что на этом видеосервисе выходят культовые российские фильмы Балабанова — "Брат 1" и "Брат 2". Сразу задумался, а как переведут для зарубежного зрителя многочисленные (местами очень спорные, чисто русские и нетолерантные) фразочки. Там с поговорками отжигают (особенно Круглый): "Не тот богат у кого мошна полна, а у кого жена верна"; "Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе".

И вот ответ получен. Наверняка вы помните все эти моменты из дилогии наизусть. Смотрим, и наслаждаемся.

1. "Бандеровцы"

На Нетфликсе выпустили На Нетфликсе выпустили Это первоначальный, "провисевший" недолго, вариант.

2. "Гитлер"

На Нетфликсе выпустили

3. "Любишь медок, люби и холодок!"

На Нетфликсе выпустили

Интересная интерпретация: "Вам нравится ваш мед сладкий, тогда научитесь любить пчел".

4. "Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке!"

На Нетфликсе выпустили

"Его жизнь висит на нитке, но он думает о хлебе".

5. "Скоро всей вашей Америке кирдык!"

На Нетфликсе выпустили

6. "Не брат ты мне, ***"

На Нетфликсе выпустили

"Ты червяк с чёрной задницей".

7. "Меня так в школе учили: в Германии живут немцы, в Израиле — евреи, а в Африке — негры"

На Нетфликсе выпустили

P.S.

На Нетфликсе выпустили На Нетфликсе выпустили На Нетфликсе выпустили

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек