Как в «Любовь и голуби» для иностранцев перевели «Ёшкин кот»

У "Мосфильма" есть англоязычная версия "Любовь и голуби".

Давайте полюбопытствуем, как же там, на "Мосфильме, напереводили и адаптировали колоритные фразы и слова под "инглиш".

Во фразе "А денежки-то Бабай унёс" Бабайка переименовался в Бугимена.

Лёньки получил имя Ленни:

Паразит — "sucker":

"Я со своей Кикиморой воюю, партизаню, а ты ходишь, виноватишься" — "Я противостою своей ведьме, а ты всегда просишь прощения".

Ёшкин кот = Hell`s Bells (адские колокольчики):

Чёрт малохольный — Летучий дьявол:

Кикимора — Нairbags (сумка для волос!)

"Ты что каркаешь, @@ура" — "Не накладывай сглаз, @@диотка". (извините за @, но Дзен за обзывательства отправляет статьи в бан, так что это вынужденная мера).

"Шугану метёлкой" = "Kick you ass with a broom" (надеру тебе за@ницу веником):

"Обрыбишься" оставили без перевода.

"Что характерно":

"Беги, дядь Мить":

"Паршивец":

"Извините, что помешал вам деньги прятать" перевели дословно:

"Кобель" тут переводят три раза. Какой-то "Томкэт", "Твой отец — лёгкий ездок" и "Damned bastard":

"Тако горе, тако горе" — "Мы скорбим":

"Бог не Тимошка, видит немножко" превратилось в скучное "Бог всё видит":

"Как любовь?"
"Така любовь!"

"Ты ли чо ли?":

"Ой, чё делается":

Полная отсебятина.

Впрочем, "Жучка крашенная" дословно:

"Девушки, уймите вашу мать!" = "Девочки, приведите свою мать в порядок!"

"Деревня!" = "Stinking village folk" (вонючие деревенщины):

Так себе перевод, могли бы и получше постараться, с большим размахом и фантазией.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек