7 слов, которые в СССР произносили иначе, а теперь это кажется смешным

Язык — живой инструмент общения, который меняется вместе со сменой поколений. Часто заимствованные из иностранных языков слова со временем модифицируются в соответствии с удобством произношения для большинства жителей России либо сложившийся говор в крупных городах постепенно вытесняется приезжими, становясь языковой нормой. Особенно сильные перемены произошли в 90-е годы, когда железный занавес рухнул, и в Россию начала стремительно проникать западная культура, а английский язык быстро сменил популярные в советские годы немецкий и французский в качестве "донора" новых слов.

Таким образом, некоторые слова, которые мы можем услышать в советских фильмах либо записях телепередач ТВ СССР, сейчас нам уже будут резать слух, поскольку з более чем 30 лет с момента распада СССР традиции их произношения успели поменяться. На старый лад их иногда говорят лишь люди старшего поколения, а вот у нынешней молодежи такое "нафталиновое" произношение вызовет лишь улыбку и нервное передергивание.

1. Крэм

По общим правилам, в заимствованных словах буква Е обычно произносится как Э, однако со временем иностранные слова ассимилируются в русском языке и адаптируются под более привычное для нас произношение. Так, в фильме "Москва слезам не верит" героиня говорит именно крэм, как и Алан Чумак в перестройку заряжал крэма с телеэкрана. Сейчас же слово принято произносить с мягкой Р и Е после нее. Кстати, во множественном числе правильно будет кремы, а не крема. Также слух сейчас режут некогда популярные рЭйс и бухгалтЭрия.

2. Булошная

В старомосковском говоре, который оформился в конце XIX — начале XX вв. , было принято произносить сочетание букв ЧН как Ш, однако мегаполис растет из год в год, и коренных москвичей в нескольких поколениях осталось не так много. Такое произношение можно услышать в советских фильмах 1930-40 годов либо от людей старого поколения. Сюда же можно отнести и доЩ/доЖЖи.

А для молодежи куда привычнее произносить булоЧНая, кориЧНевый, доЖДь/доЖДи и т.п.

3. С#кс

В отличие от других заимствований, это слово по какой-то причине, наоборот, было принято произносить с Е. Хотя согласно крылатой фразе 1986 года с телемоста Ленинград — Бостон, с#кса в СССР вообще не было.

К слову, в Союзе это слово считалось почти неприличным, поскольку означало скорее непристойность и разврат, что было чуждо строителям коммунизма. А близкие отношения обычно называли любовью.

4. МиленькЫй

Еще один рудимент старомосковского произношения с заменой окончания "-ий" на "-ый"/"-ай", которому вплоть до Перестройки учили дикторов и актеров в театральных, кино- и теле- студиях, а за ними повторял и простой народ. МиленькЫй, маленькЫй и др. можно встретить во многих старых фильмах и мультиках.

5. Кепчук

Так в СССР многие звали знакомый нам и сейчас кетчуп из томатов (от английского ketchup), не выговаривая или искажая непривычное для нас сочетание букв ТЧ. Еще любили коверкать тУбАретку вместо тАбУретки.

6. Афёра

Это слово было заимствовано из французского языка (affaire — "дело"), и произношение с буквой Ё, распространенное в СССР, было ближе к оригиналу. В старых изданиях Большой советской энциклопедии будет указан именно вариант афЁра.

Но с 90-х годов буква Е вытеснила Ё, по аналогии с планёром, который теперь стал планером. Одной из причин может быть то, что вариант с Е ближе к английскому эквиваленту — де факто языку международного общения.

7. Зала

Слово пришло в русский язык из польского sala, которое имело женский род. Соответственно было и в русском, но позднее стал преобладать немецкий вариант Saal с мужским родом. В советские годы залой/залом называли также самую большую комнату в доме или квартире, а не только зал в доме культуры. Сейчас же "зала" могут сказать разве что глубоко в провинции.

👍 Подпишись, ставь лайк, комментируй!

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек