«Вынос мозга»: американцы посмотрели советского «Властелина колец» и рассказали, что о нём думают0

Весной 2021 года на Ютубе внезапно "всплыли" советские (точнее, уже постсоветские, начала 90-х годов) телевизионные спектакли на основе произведений Джона Р.Р. Толкина — "Хоббит" и "Властелин колец".

Резонанс эти записи вызвали не только у нас, но и в других частях Света. Еще бы: это культовые произведения, которые на протяжении всего 20 века время от времени пытались экранизировать киноделы разных мастей. И вот одна из версий пришла оттуда, откуда мало кто ждал: из России!

В зарубежном интернете сразу же появилось множество реакций: иностранный фандом обсуждает телепостановку, и выносит вердикт. Что же они говорят?

Надо отдать должное: рецензенты поражаются тому, что не имея крупных бюджетов, и вооруженные одной лишь мечтой и "единственным в СССР зелёным фоном" (цитата), эти ребята сделали то, что не могли матёрые голливудские киноакулы.

Хвалят и за сцены, которые в своё время режиссёр Питер Джексон безжалостно выкинул из книги. Например, встреча хоббитов с Томом Бомбадилом: "Эта сцена перевешивает всё", отмечают комментаторы.

Но в большинстве отзывов — тонны иронии. Например:

"только очень дотошные зрители смогут заметить, что советская версия и фильмы Питера Джексона отличаются. Сходство поразительное!"

«Вынос мозга»: американцы посмотрели советского «Властелина колец» и рассказали, что о нём думают1

"Как и трилогия Джексона, всё начинается с кольца, созданного из золотистой фольги от конфет".

"Вам нужно хорошо разбираться в русском фольклоре, чтобы понять, зачем они сделали Леголаса женщиной".

«Вынос мозга»: американцы посмотрели советского «Властелина колец» и рассказали, что о нём думают2

"…и почему Боромир больше похож на Влада Дракулу".

«Вынос мозга»: американцы посмотрели советского «Властелина колец» и рассказали, что о нём думают3

В одной из статей под заголовком "Советский "Властелин колец" — это психоделический вынос мозга" авторы замечают, что на данный момент нет никакого перевода на английский язык. Но в то же время рекомендуют не переживать англоязычному зрителю, потому как "в этом будет не много смысла, если вы поймёте, о чём они говорят".

Так или иначе в основном все шутки сводятся к избитой фразе "что курили/принимали авторы". Не все понимают контекста, в котором создавалась данная постановка. Но многие подозревали, что это — буквально спектакль, сдобренный сделанными наспех спецэффектами.

Но если оставить все подколки в стороне, что один из часто повторяющихся комментариев звучит так: "Если бы этим ребятам дали больший бюджет, или хотя бы толкового продюсера, получился бы шедевр".

Вам может понравиться

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.