Стихи по пятницам. Весеннее и лирическое.

Пенять на несбыточные надежды умели не только русские поэты, но и английские поэтессы и романистки. Вот, к примеру, Эмили Бронте (та самая, которая написала "Грозовой перевал"- любимую книгу всех романтичных дев на долгие-долгие годы) с большим знанием предмета характеризовала эту ветреную особу:

Надежда

Надежда — ненадёжный друг,
Лукава и речиста,
Сулила: "Верь, растопишь вдруг
Ты сердце эгоиста."

Она жестока и слаба:
В мой самый горький день,
Когда под дых даёт судьба,
Она сбегает в тень.

Она — изменник, что ведет
К кончине жизнь мою:
Мне больно — пустится в гавот,
Поёт, коль слёзы лью.

Ах, ей меня бы пожалеть,
Но жалость ей чужда:
Порою Горе прячет плеть,
Подружка — никогда.

Мне б её тихий шепот дал
Печалей забытьё…
Но вновь неверный друг сбежал —
Не жди назад её!

Давшаяся мне большим трудом (и всё же не скажу, что ставшая большой удачей) попытка попасть не только в слова и смысл, но и в ноты — перевод знаменитой (в исполнении Одри Хепберн) песни "Лунная река" из культового фильма "Завтрак у Тиффани". Но — я пробовала, поётся.

Ну, здравствуй,
Лунная река
ширь твоя теперь со мной.
Мы будем плыть наверняка,
И играть с речной волной,
Проведем досуг , я и старый друг —
На двоих с одной рекой…

Мы выйдем
В этот светлый край,
Мы по радуге пройдём —
И с нами ты, река, давай
Ты теперь наш синий дом…
Счастья не тая — верные друзья
Лунная река, ты, я…

А это уже не переводы, собственное творчество. Немного ведьминское, но как же весной — да не тряхнуть стариной?

Я — женщина

Я — женщина. И пламень я, и лёд,
Мой взгляд лукавый — смелому награда,
Я — ангел, что бальзам на раны льёт,
Я — ведьма, восстающая из ада.

Я — женщина. Всему я — госпожа,
Я лесть рабов приемлю равнодушно,
Но через миг, от страсти не дыша,
Служанкою умею быть послушной.

Я волю чуждую вмиг делаю своей,
Мне лёгкость птиц дана и злая мудрость змей,
Я мир могу, меняясь, изменить.

Одним я мука, и другим — отрада,
Я в Сад звана — я изгнана из Сада.
Я жизнь даю. И я могу убить.

Есть женщины

Есть женщины изящные, как кошки,
Их балуют, по шкуркам нежно гладят,
Они, как кошки, любят понарошку,
И по-кошачьи, тихо, в душу гaдяm.

Есть женщины холодные, как рыбы,
С замедленною грацией в движеньях,
Они странны, модельны и пугливы
И прячутся в витринных отраженьях.

Есть женщины певучие, как птички,
Им надо чуть уюта и покоя,
От них держать подальше лучше спички
И клеткой не пугать… не золотою.

Есть земноводные. Короче, бa.бы-жa.бы.
Одну я знаю в точности такую,
Прекрасной королевной стать могла бы
Да вот беда — никто не поцелует.

Все оригиналы переведенного — на моей стихирной странице.

НепоДзензурное традиционно тут:

https://vk.com/public199851025

или тут

https://old-venefica.livejournal.com/

Сарказм в уксусе, йад с перцем, окололитературные изыскания и прочие деликатесы, взращенные на отечественных реалиях.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек