Пенять на несбыточные надежды умели не только русские поэты, но и английские поэтессы и романистки. Вот, к примеру, Эмили Бронте (та самая, которая написала "Грозовой перевал"- любимую книгу всех романтичных дев на долгие-долгие годы) с большим знанием предмета характеризовала эту ветреную особу:
Надежда
Надежда — ненадёжный друг,
Лукава и речиста,
Сулила: "Верь, растопишь вдруг
Ты сердце эгоиста."Она жестока и слаба:
В мой самый горький день,
Когда под дых даёт судьба,
Она сбегает в тень.Она — изменник, что ведет
К кончине жизнь мою:
Мне больно — пустится в гавот,
Поёт, коль слёзы лью.Ах, ей меня бы пожалеть,
Но жалость ей чужда:
Порою Горе прячет плеть,
Подружка — никогда.Мне б её тихий шепот дал
Печалей забытьё…
Но вновь неверный друг сбежал —
Не жди назад её!
Давшаяся мне большим трудом (и всё же не скажу, что ставшая большой удачей) попытка попасть не только в слова и смысл, но и в ноты — перевод знаменитой (в исполнении Одри Хепберн) песни "Лунная река" из культового фильма "Завтрак у Тиффани". Но — я пробовала, поётся.
Ну, здравствуй,
Лунная река
ширь твоя теперь со мной.
Мы будем плыть наверняка,
И играть с речной волной,
Проведем досуг , я и старый друг —
На двоих с одной рекой…Мы выйдем
В этот светлый край,
Мы по радуге пройдём —
И с нами ты, река, давай
Ты теперь наш синий дом…
Счастья не тая — верные друзья
Лунная река, ты, я…
А это уже не переводы, собственное творчество. Немного ведьминское, но как же весной — да не тряхнуть стариной?
Я — женщина
Я — женщина. И пламень я, и лёд,
Мой взгляд лукавый — смелому награда,
Я — ангел, что бальзам на раны льёт,
Я — ведьма, восстающая из ада.Я — женщина. Всему я — госпожа,
Я лесть рабов приемлю равнодушно,
Но через миг, от страсти не дыша,
Служанкою умею быть послушной.Я волю чуждую вмиг делаю своей,
Мне лёгкость птиц дана и злая мудрость змей,
Я мир могу, меняясь, изменить.Одним я мука, и другим — отрада,
Я в Сад звана — я изгнана из Сада.
Я жизнь даю. И я могу убить.
Есть женщины
Есть женщины изящные, как кошки,
Их балуют, по шкуркам нежно гладят,
Они, как кошки, любят понарошку,
И по-кошачьи, тихо, в душу гaдяm.Есть женщины холодные, как рыбы,
С замедленною грацией в движеньях,
Они странны, модельны и пугливы
И прячутся в витринных отраженьях.Есть женщины певучие, как птички,
Им надо чуть уюта и покоя,
От них держать подальше лучше спички
И клеткой не пугать… не золотою.Есть земноводные. Короче, бa.бы-жa.бы.
Одну я знаю в точности такую,
Прекрасной королевной стать могла бы
Да вот беда — никто не поцелует.
Все оригиналы переведенного — на моей стихирной странице.
НепоДзензурное традиционно тут:
https://vk.com/public199851025
или тут
https://old-venefica.livejournal.com/
Сарказм в уксусе, йад с перцем, окололитературные изыскания и прочие деликатесы, взращенные на отечественных реалиях.