«Митсубиши», «Митсубиси» или «Мицубиси» — как правильно называть автомобиль с ромбами?

Как только ни называют мужички (да и дамы, наверное, тоже) знаменитые японские автомобили, произведённые одной из крупнейших в мире корпораций под названием 三菱 (в переводе — "три ромба")!

Конечно, для экспорта при помощи транскрипции эти непонятные иероглифы трансформируются в более привычное нам "Mitsubishi", однако ясности это в проблему всё равно не вносит.

"Митсубиши", "Митсубиси", "Мицубиши", "Мицубиси", "Митцубиси" — каких только вариантов мне ни приходилось слышать! Однако правильным среди них является лишь один!

Возникновение данной путаницы обусловлено столкновением разных лингвистических начал — русского, основанного в 1917-м году отечественным языковедом Е.Д. Поливановым, и американского, основанного в 1887-м году американским языковедом Д.К. Хепберном.

Первый разработал свод правил, который позволял перевести японские иероглифы на кириллицу, а второй — на латинский алфавит. Так, например, по системе Поливанова 三菱 звучало как "Мицубиси", а по системе Хепберна — "Mitsubishi".

В тот момент, когда отечественные витрины стали заполняться зарубежной продукцией, в т.ч. и японской, для транскрипции использовался именно свод правил Хепберна, благодаря которому 東芝 превратилось в известное нам "Toshiba", シャープ в "Sharp" и т.п.

По правилам английского языка буквенное сочетание "SH" в большинстве случаев (за редким исключением) на русском языке произносится как "Ш". Именно поэтому есть "Тошиба", есть "Шарп" и есть "Митсубиши".

Однако при таком методе преобразования мы пользуемся сразу двумя транскрипциями — с японского на латинский и с латинского на кириллицу, что может искажать истинное произношение слов.

Не стоит забывать, что для кириллицы существует более точная система Поливанова, согласно которой, например, мы называем японский город 広島市 именно "Хиросимой", а не "Хирошимой", как то было бы в системе Хепберна. И напротив, блюдо с рыбой и рисом 寿司 мы называем именно "суши", хотя по системе Поливанова должны называть "суси"!

Короче говоря, как я говорил ранее, в нашем языке произошло переплетение двух лингвистических течений, что и послужило причиной для искажения тех или иных японских слов.

Можно еще долго рассуждать о тонкостях языков и перевода, однако почему бы не поступить проще? Давайте просто спросим у коренного жителя Японии, как же правильно произносить название вышеупомянутого японского автомобиля!

А Поливанов то оказался прав! "Мицубиси" — произнесла милая японская девушка, без всяких там "ш"!

Надеюсь, материал оказался для вас полезным! Не забудьте оценить статью и подписаться на канал!

МУЖСКАЯ ТЕРРИТОРИЯ Вконтакте

Спасибо за просмотр!

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек