Бывают случаи, когда создателям фильма приходится допускать преднамеренные ошибки. Зачем это делается? Давайте разберём на примере этих фильмов:
Тарзан
В сцене боя с леопардом, у Тарзана на левой груди остаются длинные царапины от когтей зверя. Но буквально через пару секунд от этих царапин не остаётся и следа.
Подобный ляп с мгновенным исцелением/заживлением можно встретить во многих Диснеевских мультфильмах.
Но связано это не с оплошностью, а с политикой компании по минимизации сцен насилия и следов причинённых в результате насилия. Вот и исчезают раны, едва успев появиться.
Случай в квадрате 36-80
Многие зрители высмотрели в этом фильме, что роль американского "Ориона", исполняет советский противолодочный самолёт ИЛ-38.
Но давайте вспомним, в каком году снимался этот фильм! В 1982-м! В эпоху жёсткого противостояния СССР и США.
Раздобыть настоящий американский самолёт было попросту НЕВОЗМОЖНО.
Матрица
В сцене диалога Морфеуса и Нео в белоснежном помещении, обратите внимание на очки Морфеуса.
В течении всей сцены, поверхность стекол была зеркальной. В них превосходно отражался время от времени Нео.
Но в один из моментов, стёкла вдруг стали матовыми. Эта замена была сделана намеренно, т.к. в тот момент в очках могла отразиться кинокамера с оператором.
Самая обаятельная и привлекательная
Сцена, в которой Ширвиндт за рулём "Жигулей" ждёт Муравьёву. Обратите внимание на отсутствие щёток дворников на лобовом стекле.
Зачем это было сделано — поймут автолюбители 80-х. Оставив машину без присмотра на несколько минут, можно было лишится этого важного элемента. Дефицит, понимаете ли.
Насколько известно, этот автомобиль действительно принадлежал Ширвиндту, вот он и убрал щётки "от греха подальше".
Дюнкерк
События фильма разворачиваются в 1940-м году. В сценах воздушных боёв, капоты немецких самолётов окрашены в жёлтый цвет.
Ляп в том, что немцы наносили такую раскраску лишь после 1941-го года, для лучшего ориентирования пилотов (свой-чужой).
Режиссёр конечно же знал об этом, тем не менее распорядился нанести раскраску, чтобы нам, зрителям было понятно где чей самолёт:)
8 подруг Оушена
А в этом фильме, есть ляп преднамеренно допущенный переводчиком. Украинским переводчиком.
В этой сцене, одна из девушек говорит: "Я не понимаю украинский язык". Но фильм-то дублирован на украинский! Подобная фраза очень глупо могла выглядеть, ведь они же по украински говорят! Поэтому переводчик проявил вольность и заменил эту фразу на "Извиняюсь, это что? Маты галицкие?"
Понравилась статья? Жмите "палец вверх", делитесь в соцсетях и подписывайтесь на канал