Каким запомнился известный переводчик фильмов 90-х Юрий Живов

"Гнусавый перевод 90-х" потерял одного из самых популярных авторов

23 августа 2019 года не стало Юрия Живова — пионера подпольной "гнусавой" озучки фильмов. Его голос — один из самых узнаваемых эпохи Видеосалонов и VHS. Достаточно посмотреть этот короткий забавный фрагмент, как все, кому более 30 узнают в нём родные и приятные слуху интонации:

Согласитесь "Морозило" — не совсем привычный перевод имени Саб-Зиро. С другой стороны, Живов попытался! И получилось весьма остроумно. В этом и была суть переводов Живова, Михалёва, Володарского: за их спинами не стояли маркетологи и редакторы — полная свобода творчества, у который были и свои плюсы (они делали доступными миллионам зрителей фильмы, которые официально у нас не показывали), и свои минусы (объективно: качество как переводов так и озвучки оставляло желать лучшего).

Лично для меня его голос прочно ассоциируется с мультфильмом "Король Лев": долшо до того, что впервые увидев эту картину в многоголосом дубляже, возник диссонанс: как ЭТУ какафонию голосов можно слушать?

В наше время, конечно же, благодаря техническому прогрессу существуют десятки озвучаний и переводов одного и того же фильма — выбирай любой! Но в наших сердцах всегда останутся те самые голоса. Включая знакомый до боли голос Юрия Викторовича

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек