Чтобы посмеяться над русскими надписями в иностранных компьютерных играх, не нужно быть игроманом. Они забавны не зависимо от вашего отношения к играм.
Вообще, я уже многократно писал статьи о русских надписях в иностранных (чаще всего американских ) фильмах.
Вот ведь какая тенденция получается…. Если в западном фильме присутствуют русские надписи, в них обязательно сделают ошибку. Даже не просто оwi6KY, а откровенный БРЕД в виде набора букв или несвязанных слов.
Читатели моего канала в "комментариях " предположили, что причин такого количества ляпов может быть 3:
-экономия на адекватных русских консультантах
-русские консультанты прикалываются над Голливудом
-целенаправленное высмеивание нашей страны.
Итак… Сегодня хочу вам показать несколько надписей из компьютерной игры под названием Battlefield: Bad Company 2.
В противопожарном щите хранится "огонь одеяло"…
Ошибка в принципе небольшая, т.к. в комплекте противопожарного щита должно быть негорючее покрывало 2х2. Ну… а тут "огонь одеяло"…
Если на английском языке "American Oil" звучит вполне адекватно. И у этого словосочетания есть вполне внятный смысл…
То "Русский масло"… ну что здесь комментировать??? К тому же "серп и молот" более гармонично смотрится рядом со словом "советский".
А тут , видимо проделки онлайн-переводчика.
Я сам попробовал перевести слово extinguisher. Система предложила не только слово "огнетушитель", но и "гаситель".
А это шутка, которая бродит по просторам РУнета уже много-много лет.
В основном на форумах и сайтах электриков в разделе "Юмор электриков".
Набор слов — не более того.
Улыбает название поединка — "Нанесение увечья", да и "Крайний чемпион" тоже как-то :)))
Снова комплектация пожарного щита.
Гаситель который гасит — с этим не поспоришь
Порошок — чё-то я не понял… Порошок отдельно, а огнетушитель отдельно??? Гы гы.
Ну и конечно же одеяло,хотя у нас — покрывало.
Ё-маё, а где же :
Багор — 3шт ; Ведро — 2шт ; Лопата — 2 шт ; Топор 2 шт ; Лом 2 шт, песок 0,1 м3?