Несколько ранее я уже касался великого и могучего монгольского языка я его поразительными для нашего уха словечками. Сегодня хочу продолжить эту тему применительно к одному довольно сильно употребляемому словарному корю, состоящему их самых знаменитых в русском языке трёх букв.
Харитон, Ульяна, Йаков — почти как в анекдоте.
Слово это можно много где увидеть в Монголии на уличных вывесках, рекламных билбордах, на табличках в магазинах (как на фото), в различных текстах.
Ну а если открыть монгольско-русский словарь, то словам с этим корнем посвящено почти полностью две страницы.
Давайте же посмотрим, какие слова образовывает это знаменитое слово из трёх букв.
У самого слова Харитон-Ульяна-Йаков аж семь(!) основных значений:
— ножны или футляр для ножа;
— смерч, вихрь;
— свёрток, рулон;
— небольшое собрание (уменьшенное от хурал);
— скот;
— молодая форель;
— прилагательное бледный.
Извините, но скриншот из словаря вынужден немного испортить, чтобы великая цензура Дзена не заподозрила обсценную лексику. Которой здесь, как вы понимаете, нет, но Дзену доказать что-то невозможно в таких случаях — бан и до свидания.
Обратите внимание на некоторые особенно забавные словосочетания: например, сабельные ножны, вкладывать меч в ножны, скот в значении V.
Еще от слова из трёх букв в монгольском языке образованы слова заговор, контрреволюционер, тайное сообщество.
А ещё есть суп с блинчиками — **йван;
**йгуур — хитрый;
**йлаатай — свёрнутый в рулон;
Не менее забавные:
**ймаг — готовить блины;
**йсрах — портиться (о погоде);
**йх — скальп;
**йхай — дикая свинья;
**йхар — страсть, увлечение;
Ну и на десерт дабл-слово из трёх букв:
**й**й — бесшабашный, синяя сорока, житель Туркестана, а **йцаа — знаменитый монгольский суп.
—————-
Это большой цикл о серии моих путешествий в Монголию.
Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые публикации!