Удивительно: песню «Мохнатый шмель» из «Жестокого романса» написал… Киплинг

Одно из наиболее любимых произведений в исполнении Михалкова под аккомпанемент гитары (да, на "Ласточке", с цыганами и с очаровательной Гузеевой). В "Жестоком романсе" эта музыка звучит дважды в различных интерпретациях — в лирическом варианте (1 серия) и более энергичном (во 2 серии).

Многие уверены, что это действительно цыганский романс, однако это не так.

Ознакомьтесь с оригиналом «Мохнатого шмеля» Редьярда Киплинга (того самого, который написал «Маугли» и также является поэтом), созданного в 1892 году. Стихотворение называется «The Gipsy Trail» («Цыганская тропа», впервые опубликовано в 1892 году):

The white moth to the closing bine,
The bee to the opened clover,
And the gipsy blood to the gipsy blood
Ever the wide world over.

Ever the wide world over, lass,
Ever the trail held true,
Over the world and under the world,
And back at the last to you.

Out of the dark of the gorgio camp,
Out of the grime and the gray
(Morning waits at the end of the world),
Gipsy, come away!

The wild boar to the sun-dried swamp
The red crane to her reed,
And the Romany lass to the Romany lad,
By the tie of a roving breed.

В стихотворении Киплинга содержится еще восемь строф. Перевёл Григорий Кружков (текст, вероятно, известен всем наизусть, поэтому цитировать его не будем).

В фильм Эльдара Рязанова вошла сокращенная версия. Музыку создал композитор Андрей Петров, едва ли автор стихотворения ожидал, что из его произведения получится романс. Кстати, без какого-либо соблюдения авторских прав: наследников Киплинга никто не спрашивал (забавно получается: в историческом контексте, когда Паратов исполнял этот романс, стихотворение ещё не было написано).

Григорий Кружков вспоминал, что был очень удивлён (его разрешения также никто не спрашивал, такие времена были, когда авторские права не соблюдали):

«Я ведь не знал, что Рязанов и Андрей Петров сделали из моего перевода романс. Я совершенно неожиданно услышал в кино свой текст, и для меня это был шок. Помню, мне показалось, будто корове подарили седло. Ничего, прошло время, я привык к мелодии и к исполнению. Некоторые даже верят, что это цыганская народная песня, хотя литературность там, мне кажется, лезет из всех щелей. Фраза "за цыганской звездой" оказалась удачным рефреном, хотя в оригинале было: "иди за патераном", и словарь объясняет это загадочное слово как знак, оставляемый цыганами для своих сородичей: это может быть по-особенному сломанная ветка и тому подобное… Я решил не мучиться с этим патераном и оказался прав».

Кстати, паттеран — это две ветки от разных деревьев, сложенные крест-накрест и перевязанные. Шедший оставлял их на дороге, чтобы указать свой путь.

P.S. «The Gipsy Trail» Киплинга также упоминается в романе Джека Лондона «Маленькая хозяйка большого дома» (1915): умирающая героиня в конце просит исполнить ей именно эту песню.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек