Кто там говорил, что скучает по стихам? Вот, пожалуйста, новый перевод.
Болгарский язык, безусловно, имеет схожесть с русским, но в то же время отличается, и поэтому довольно сложно сохранить и ритм, и смысл, при этом "не растекаться фантазиями по древу" вольного изложения. Поэтому голова кипит, аж в ушах звенит..
Не край!
Когда опускаются руки без сил,
Надежды рассыпались в прах,
Не бойся,
не плачь,
не мечтай о могиле,
Сдаваться не смей впопыхах!
Пусть против все факты,
что ж — время антракта,
А ты — настоящий боец!
Твоя неудача —
Всего лишь задача,
антракт — не обрыв,
не конец!
Пусть душу неправдой, бедой опалило,
Пусть сердце опутала боль,
А солнце темница от взора закрыла,
Не сетуй на эту юдоль!
Пусть против все факты,
что ж — время антракта,
Напрасно судьбу не ругай!
Твоя неудача —
Всего лишь задача,
антракт — перерыв,
а не край!
Кстати, в болгарском языке край означает конец, поэтому я позволила себе немного поиграть с этими словами.
Феникс. ПтЫц такой
Когато изглежда,
че няма надежда,
че всичко е свършено вече-
недей се смущава,
недей се прощава,
недей се предава човече.
Кажи : Не ми пука
от таз несполука —
аз мога, аз вярвам, аз зная,
че въпреки факта,
това е антракта,
това е антракта-не края.
От огън опърлен,
от всички захвърлен,
затворен в най-тъмната стая —
недей се спотайва,
недей се отчайва,
кажи си : Това не е край !
Кажи : Не ми пука
от таз несполука —
аз мога, аз вярвам, аз зная,
че въпреки факта,
това е антракта,
това е антракта.
Не края !
(с) Недялко Йорданов. Родился в 1940 году в Бургасе, Болгария — поэт, драматург, переводчик (в том числе и с русского).
Где-то в тех краях