Ошибки американских актёров, играющих русских.

О киноляпах в американском кино, связанных с русскими, я уже писал неоднократно (несоответствие формы, техники, надписей…)

В этой статье хочу обратить ваше внимание на их речь.

Как бы хорошо актёр не исполнял свою роль, существуют речевые обороты, которые мы не применяем или говорим иначе. Если западный зритель на такие моменты не обратит внимание, то нам Это "режет слух".

Итак…

Мат.

Русский мат давно уже вышел за пределы нашей страны. Иностранцы знают некоторые слова и даже иногда употребляют. Но! Когда мат звучит из уст импортных актёров… это так забавно и нелепо!

Вроде бы всё правильно произнёс, однако… какой-то изюминки не хватает.

Ну не так красиво они ругаются, как мы:)

Слово "ГОСПОДА".

Действительно, с развалом Союза мы все неожиданно стали называться господами. При смене идеологии, произошла замена многих привычных для нас слов. Одно из них — "товарищ". Нам вернули дореволюционное "господин".

Но даже спустя 27 лет, вы не услышите на улице: "Господин, не подскажите который час" или "Господин, вы на следующей остановке выходите?"

Это слишком формальное слово, так и не вернулось в нашу повседневную речь.

"Как дела?"

Когда американцы задают этот вопрос друг другу, в ответ можно услышать только: "ОК"

Отвечая на этот вопрос, наш человек расскажет о том, что с ним происходило последние несколько дней, а потом плавно перейдёт на новости региона, страны и мира. Ну… это если он не спешит.

Поэтому, наш человек не будет по чём зря расспрашивать о состоянии дел у своих знакомых, если он не опасается потерять минут 10-15 своего драгоценного времени.

"Привет" и "Целую"

Приветствие "Привет" — совершенно не уместно, когда обращаются к старшим по возрасту, малознакомым и официальным лицам. У них же, это нормальная форма обращения.

Вместо "до свидания", американец может сказать "целую". В нашем обществе, это может быть расценено не совсем правильно.

Пословицы и поговорки.

Они знают, что мы в своей речи часто используем пословицы и поговорки. То ли это что-то старое, типа "Всё прошло без сучка и задоринки". То ли новое выражение, как правило пришедшее в нашу речь от какого-либо киногероя, например знаменитое "Хорошо сидим".

Но! Далеко на всегда эти выражения уместны к ситуации.

Ты, Вы.

В английском языке, "You" применимо при обращении к абсолютно любому человеку. А у нас есть "Ты", а есть "Вы". А вот куда что вставить — путаются.

Фамилия, Имя, Отчество

Обращаясь друг к другу, мы практически никогда не называем фамилию, в отличие от них. А называя собеседника по имени, можем немного видоизменять это имя. Например, вместо Сергей, сказать Серёга. А если собеседники близкие люди, то уменьшительно-ласкательное Серёжа, Серёженька.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек