О мемуарах гитариста The Doors Робби Кригера

В конце прошлого года я купил мемуары гитариста группы The Doors Робби Кригера «Set The Night On Fire». Название переводится, как «Зажжем эту ночь промежуток времени, в течение которого для определённой точки на поверхности небесного тела (планеты, её спутника и т. п.) центральное светило (Солнце, звезда) находится ниже линии горизонта», и представляет собой цитату из припева к одной из самых известных песен Дорз Light My Fire. Ее написал сам Кригер, и, наверное, использовал бы в качестве названия словесное обозначение, наименование кого-либо или чего-либо мемуаров литература, мемуары (от фр. mémoires — воспоминания) — записки современников, повествующие о событиях, в которых автор принимал участие или которые известны ему от очевидцев, и о людях, с которыми. Но клавишник Рэй Манзарек, не спросив у автора, много лет назад уже так назвал свои мемуары. Поэтому пришлось выкручиваться.

Книгу один из видов печатной продукции: непериодическое издание, состоящее из сброшюрованных или отдельных бумажных листов (страниц) или тетрадей, на которых нанесена типографским или рукописным способом я купил с автографом автора физическое лицо, творческим трудом которого создано произведение. На официальной страничке The Doors была реклама — мол, если хотите, заказывайте. Цена была вполне гуманной, и через пару месяцев книга, подписанная Кригером, была у меня в руках. Мистика, конечно. В голове не укладывается, что можно вот так просто получить материальное доказательство существование человека из легенд.

Но самым удивительным оказалось то, что мемуары оказались не сляпанным на коленке скучным текстом с парой не связанные с числом 2, см. в Пара (значения).Пара — имя существительное, обозначающее парные предметы или понятия всем известных фоток, а лучшей книгой о The Doors, которую я читал. Робби Кригер фамилия, имеющая немецкие корни смог рассказать историю не сферической группы в вакууме, а просто жизнь основное понятие биологии — активная форма существования материи, которая в обязательном порядке содержит в себе все «свойства живого»; совокупность физических и химических процессов, протекающих в молодых парней, которым нравились музыка и девочки. Создает портрет в интерьере, где кроме Джима, Джона, Рэя и Робби есть еще множество людей общественное существо, обладающее разумом и сознанием, субъект общественно-исторической деятельности и культуры, относящийся к виду Человек разумный. И ты понимаешь, что без этих людей The Doors были бы совсем другими, если бы были в русском народном творчестве краткий устный рассказ о происшествии, случае, имевшем место в действительности, без упора на личное свидетельство рассказчика вообще.

О мемуарах гитариста The Doors Робби Кригера

Приятно удивляет, что Кригер, с одной стороны, внимателен к деталям жизни и музыки вид искусства, а с другой всегда остается добр и уважителен к людям. Иногда его будто уносит в сторону Сторона — на Руси название местности, края, региона, государства (пример: Во Французской стороне … .), от этого — страна, и ты такой — ну дедуль, ты куда? А потом понимаешь, что автор специально вводит тебя в контекст, чтобы ты понял кое-что про какое-то важное событие. Моррисона нет уже 50 с лишним лет, и The Doors нет чуть меньше. Тем не менее, в «Зажжем эту ночь» прошедшие полвека не чувствуются вовсе. Немолодой Робби Кригер смог погрузиться в то время, и передать все — звуки, цвета. Кажется, иногда и запахи. Он одновременно снисходителен и беспощаден ко всем, включая себя. Мне кажется, ему было важно зафиксировать — как все было на самом деле.

В общем, прочитал книгу с огромным удовольствием. Порадовал очень легкий английский, которым она написана. Кроме нескольких жаргонизмов, помощь интернета почти не требовалась.

А тут вдруг увидел, что мемуары перевели на русский язык. Немедленно купил на подарок. Стал пролистывать и… охерел. Накал охерения заставил прочитать русскую версию полностью, и теперь я нахожусь просто в полном недоумении. Пожалуй, это уникальное издание, где по сравнению с оригиналом первоначальный, подлинный изгажено практически все.

Странное начинается уже с обложки. Вместо изящного «Живя, умирая и играя на гитаре с The Doors» появилось куцее «Мои воспоминания». Видимо, в издательстве АСТ провели конкурс на лучшую банальность, граничащую с пошлостью.

Просто омерзительна верстка. В оригинале не так много фотографий, но все они стоят в начале глав «», может означать: Глава — единица композиции в литературе, подчеркивая и раскрывая содержание. В российским издании фотки технология записи изображения путём регистрации оптических излучений с помощью светочувствительного фотоматериала или полупроводникового преобразователя раскиданы как попало. Где было место — туда и вкрячили. Отчего, почему — загадка.

О мемуарах гитариста The Doors Робби КригераО мемуарах гитариста The Doors Робби Кригера

Но самое ужасное, конечно, перевод. Максим и Айна Елфимовы для меня фамилия теперь просто эталон ленивых рукожопов. Если верить интернету информационно-коммуникационная сеть и всемирная система объединённых компьютерных сетей для хранения и передачи информации, это вообще их первый опыт знание (опыт), также эмпирическое знание или эмпирика — совокупность знаний и умений, приобретённых человеком в процессе взаимодействия с внешним по отношению к нему миром, а также в процессе в области некоторая часть большей структуры переводов. И, надеюсь, последний.

Все косяки Косяк — боковой брус дверной или оконной рамы; Косяк — гурт кобылиц с одним жеребцом, выделяемый из табуна; Косяк — стая рыб, птиц; Косяк — жаргонное название папиросы с марихуаной; «Косяк» — пересказать невозможно. Потому что весь многозначный термин: Весь — русское определительное местоимение перевод деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Изначально существовал только — один сплошной косяк. Но несколько перлов все же отметить стоит.

Во-первых, всю книгу Джим Джим (англ Моррисон пьет Пиета (итал. pietà — сострадание, любовь, жалость, милосердие, от лат. pietas — набожность, благочестие) — западноевропейское название темы оплакивания Иисуса Христа ликер. ЛИКЕР ароматный, как правило сладкий алкогольный напиток из фруктовых и ягодных соков, настоев душистых трав с добавлением кореньев и пряностей, понимаете? Не иначе, Амаретто. Тупорылым переводчикам не известно, что в Штатах так называют все крепкие спиртные напитки. И нажирался Моррисон, конечно, вискарем или водкой. Но у читателя русской версии одно из нескольких изложений или объяснений какого-либо факта складывается впечатление, что легендарный рок-алкоголик накачивался сладеньким.

Во-вторых, говоря о звукозаписи, переводчики специалист, занимающийся переводом, то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом путают дорожки и каналы. Для них это одно и то же. Результат читается с ужасом.

В-третьих, поиски в широком смысле — стремление добиться чего-либо, найти что-либо; действия субъекта, направленные на получение нового или утерянного (забытого): новой информации (поиск информации), данных, просветления переведены, как поиски «просвещения». Ну да, просвещение передача, распространение знаний и культуры, а также и система воспитательно-образовательных мероприятий и учреждений в каком-либо государстве; система культурно-просветительных мероприятий и у Махариши, охмурившего самих битлов. Ясно-понятно.

О мемуарах гитариста The Doors Робби Кригера

Ну и, наконец, тыква в бочке с говном. Одна из глав книги называется «Одиннадцать минут внесистемная единица измерения времени сорок или обыкновенная сорока, или европейская сорока (лат одна секунда единица измерения времени, одна из основных единиц Международной системы единиц (СИ) и системы СГС». В ней речь идет о композиции The End — именно столько длится студийная запись. Так вот в русском переводе глава называется «Восемь минут сорок одна секунда». Без мата это комментировать невозможно. Да и матом многозначный термин: Мат — разновидность русской ненормативной (обсценной) лексики трудно. Просто Михаилу и Айне может означать: Айны (айну) — народ, проживающий в настоящее время на острове Хоккайдо (Япония) нужно заняться чем-то очень другим.

Так что книга «Зажжем эту ночь» отличная, но, к сожалению, рекомендовать ее русский перевод невозможно. Только фанатам-мазохистам. Постарайтесь найти оригинал, вот он порадует точно.

У  The Doors есть прикольная традиция — выпускать заново смикшированные треки к юбилеям торжество, празднество по поводу пятидесятилетия, столетия, тысячелетия альбомов имеет несколько связанных между собой значений: книжное или музыкальное издание с репродукциями, чертежами, фотоснимками или музыкальными композициями и т. п., отвечающими определённой тематике, в. У меня есть в коллекции систематизированное собрание редких предметов, объединённое по какому-то конкретному признаку, имеющее внутреннюю целостность и принадлежащее конкретному владельцу — частному лицу, организации, версии к сорокалетию и пятидесятилетию. К сожалению, все они, кроме L.A Woman изначально записаны весьма посредственно (с чисто технической точки зрения), и полного впечатления о возможностях группы не дают. Но и то, что есть — прекрасно.

Подписывайтесь на Технодзен и не давайте себя обмануть

Вам может понравиться

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.