Оригинальное название: Fonzo
Дословный перевод звучал бы как "Фонзо". Или "По прозвищу Фонзо". Но наши локализаторы решили сделать отсылку к классике..
Оригинальное название: Lucky Day
Дословно бы это звучало как "Удачный день", "Счастливый денёк" — или что-то в этом роде. Но такое название для глупого западного зрителя. Нужно драйвовое, и с вызовом…
Оригинальное название: Funhouse
В нашем прокате название "Дом веселья" могло запутать зрителей с детьми. Представьте бедных детишек, чьи родители притащили на фильм с безобидным названием, а им бы пришлось лицезреть настоящий хоррор! Наши прокатчики решили пожалеть юного зрителя, и переименовали в "Чёрное зеркало". А что, родители любят этот сериал. Может и фильм понравится?
Позже под натиском внимания прокатчик сменил заголовок на более нейтральный, но тоже узнаваемый:
Оригинальное название: Cold Skin
в основе фильма — книга "Холодная кожа". Именно так и называется экранизация в оригинале. Наши же решили добавить загадочности, и фильм стал называться…
Оригинальное название: Tales of Hellowen
Дословно — "Сказки на Хэллоуин". Но это же не сказка, не для детей! Нужно что-то более взрослое. Прямо как "Корпорация монстров", только чуточку иначе…
Оригинальное название: A Family man
Известно несколько фильмов с названием "Семьянин" — именно так и звучал бы буквальный перевод.
С одной стороны, локализаторов можно понять, почему выбрали другое название. С другой стороны — это же прямое паразитирование на раскрученном фильме с Дикаприо!