Дисклеймер для модерации Дзена и читателей: этот пост и все фото в нём не являются нецензурной бранью, не содержат намеренного искажения и являются повествовательным сюжетом о монгольском языке и отдельных слов/выражений в нём, которые могут выглядеть или быть созвучными с распространенными в русском языке обсценными выражениями.
Но это национальный язык Монголии, поэтому не уместно использование правила площадки от отнесении публикации к разделу 18+.
***
Это было необходимое предисловие, т.к. Дзен — площадка специфическая и любит забанить обычные публикации, метя под одну гребенку с действительно «взрослыми» публикациями. Будем надеяться, что здравый смысл в данном случае восторжествует и мне не придется снова все фотографии делать черными пятнами, как было в рассказах об африканских племенах или специфике саун в Германии:
Ну ладно, я отвлекся.
Вернемся к монгольскому языку и полному афигу, как указано на вывеске в заглавной фотографии.
Фраза дословно обозначает — автомобильная индустрия. Но так как это вывеска на заправочном комплексе (что редкость в Монголии, обычно это просто бензоколонка), имеется в виду — автомобильная продукция.
Встречается это слово и в продуктовых магазинах:
Табличка на фото выше обозначает, если верить гугл-переводчику, «семья».
То есть, семейные товары.
Вот как по-монгольски называется круглосуточный продовольственный магазин в Улан-Баторе.
Сложно сказать, что хотел этим выразить владелец, т.к. значений первого слова очень много
Например, оно активно используется в названии некоторый блюд.
Очень вкусный суп ….йцаа. Частенько его заказывал во время путешествия по Монголии, несмотря на неоднозначное название.
…..уйван — это суп с блинчиками.
А ….. уймаг — сами блинчики.
В общем, очень веселый язык в этой прекрасной стране.
Если публикацию не заблокируют, в ближайшее время расскажу о великом множестве слов в монгольском языке на основе великого русского слова из трёх букв.
—————-
Это большой цикл о серии моих путешествий в Монголию.
Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые публикации!