Как для иностранцев перевели «Редиску», «Хмырёнка» и «Петуха Гамбургского» в «Джентльменах удачи»

Наткнулись на мосфильмовскую версию фильма для англоязычной публики.

Стало любопытно, как перевели для иностранцев тюремные жаргонные словечки.

Гоп-стоп переименовали в "Hop-stop".

Хороший человек = какой-то странное "mossback".

Канай отсюда = "fade out" (затухни)

Словосочетания "Петух гамбургский" и "Навуходоносор" (в уголовном жаргоне — доносчик) вообще выкинули, заменив скучной отсебятиной: "Отвали, парень, а то я тебе морду набью!".

Обзывательства совсем простенькие:
knucklehead = болван
fungus face = грибное лицо

"Ой, кого я вижу" превратилось в бредоватое "Well, i will be three-eyed owl!" (Ну, я буду трехглазой совой!) Что это за фраза такая? В интернете такого выражения не встречается, интересно, что оно для мосфильмовского переводчика означает?

Никола Питерский переименовался в "Nicky of St. Pete's". Мы бы на месте жителей Санкт-Петербурга обиделись бы на такое обращение.

Хмырёнок = "Good old raspy" (старый добрый Рашпиль!)

"Ваше место возле параши" = "У меня есть место получше для твоей койки, рядом с помойным ведром".

Ну, а "Редиска" стала "неправильным парнем" — "wrong guy".

И так во всём фильме. Перевод у Мосфильма весьма слабенький, совсем не передающий смысл и иронию фраз. Халтура. Можно было проявить и побольше фантазии и знаний. В английском языке слэнговых криминальных словечек хватает.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек