В последние годы власти соседней страны предпринимают все возможные меры, чтобы искусственно отдалить родственные русский и украинский языки, сочиняя новые слова или используя отличные от русского языка синонимы. Только чтобы слово не было похоже на русский вариант. Во многих случаях "новые" слова заимствуются из европейских языков или из западного полонизированного говора Галиции.
Конечно, язык живой механизм и со временем изменяется, но в данном случае очевидна целенаправленная политика "свидомых" по борьбе с "россиянизмами". В свое время такими же методами пользовались и хорватские националисты, следуя принципу "лишь бы не как у сербов".
Такая националистическая политика порой доходит до того, что порой люди, изучавшие мову в советской школе, не вполне уже могут понять современный украинский новояз из-за большого числа таких вот неологизмов. Впрочем, как и большинство простых украинцев.
Сегодня мы сделали подборку из характерных примеров слов, которые сейчас активно пытаются внедрить в мову вместо традиционно принятых, руководствуясь лишь принципом "чтоб не как у россиян". Мы не будем брать во внимание шуточный "олбанский" язык в стиле "Превед, медвед" от жителей западных областей со всякими "Чахликами Невмирущими" (Кощей Бессмертный) и "Вужиками вогнепальними" (Змей Горыныч), который гуляет в сети ещё с начала 2000-х и в официальной мове, разумеется, не используется.
1. Потяг вместо поїзд
Рус. поезд
Все чаще вместо схожего с русским языком слова поїзд (поезд) украинцам пытаются навязать кальку с польского потяг — pociąg, используя корень от общеславянского слова тянуть. Хотя автоинформатор в "незалежном" метро пока ещё произносит "поїзд".
2. Та вместо I
Рус. И
По правилам, оба союза синонимичны, а та (как да в русском) может еще использоваться в значении "но". Правда, та на мове не является таким архаичным, как у нас да.
В тексте и разговоре i и та обычно чередуют в длинном предложении во избежание излишнего однообразия, при этом первым обычно идёт i. Союз та первым употребляют для объединения близкородственных понятий, например, "фінанси та кредит" или для благозвучности, чтобы не шло много гласных подряд. В этих же целях i иногда превращается в й.
Однако в последнее время тексты "незалежных" изданий по понятным причинам почти всегда используют именно союз "та".
3. Майдан вместо Площа
Рус. площадь
Восточным словом майдан на мове принято называть лишь центральную городскую (торговую) площадь, где собираются люди митинговать или просто погулять. А про остальные площади принято говорить площа. Но в последние годы местные власти стремятся назвать майданом любую мало-мальскую площадь, даже в подворотне.
4. Російська мова вместо Руська мова
Рус. русский язык
С 90-х годов на мове понятия "россиянин" и "русский" звучат одинаково — "росіянин". Хотя не все россияне русские по национальности. Есть ещё татары, чеченцы и т.п., этнические украинцы тоже могут быть россиянами по паспорту.
Дело в том, в соседней стране считают себя единственным наследником древней Киевской Руси и всячески пытаются дистанцировать от этого Россию. Коме того, там полагают, что язык времен Киевской Руси ближе к нынешнему украинскому, поэтому современный русский язык зовут "российским" с аналогичным посылом.
5. Вiдсоток вместо Процент
Рус. процент
В современной мове активно стараются использовать славянизированное слово, представляющее собой перевод латинского pro centum, в то время как в русском и большинстве европейских языков принято использовать латинский вариант. Впрочем, влияние могла оказать и соседняя Польша, где говорят odsetek. При этом локализировать промилле (проміле) в "вiдтисяч" Незалежной почему-то не додумались.
6. Праця вместо Робота
Рус. работа
В постсоветские годы слова, образованные от робота (работа) всячески пытаются вытеснить словом праця — по-русски труд. Так, вместо робiтников, как в советское время, сейчас следует говорить працівник (труженик, если дословно), а таблички "часи роботы" меняют на "часи праці". Обычно объясняют это тем, что дескать корень раб/роб означает исключительно рабский труд.
7. Порохотяг вместо Пилосос
Рус. пылесос
В советские годы пылесос на мове именовали не иначе как пилосос (калька с русского), но с распадом СССР пустились во все тяжкие. Как его беднягу только не зовут в зависимости от желания отдалить от русского — и пилосмок, и порохотяг, и пилотяг, и порохозбирач, и даже сложно произносимым пиловсмоктувач. По сути все они являются дословным переводом с русского на мову. Вероятно, есть и ещё какие-то варианты.
8. Світлина вместо Фотографія
Рус. фотография
Это галицкое слово активно хотят внедрить по всей Незалежной, дескать оно истинно украинское, а фотография — заимствованное греческое. И конечно же, оно не похоже на русский вариант. Но на самом дела світлина — просто калька с немецкого Lichtbild ("световая картинка").
Некоторые считают, что світлиной следует называть лишь деятельность по фотографии, но не фотоснимок.
9. Гелiкоптер вместо Вертоліт
Рус. вертолёт
В 90-е с использовавшимся в советские годы словом вертолiт возникла полная анархия. Пытаясь отойти от русского варианта, винтокрылую машину стали звать то гвинтокрил, то на западный манер гелiкоптер (от французского hélicoptère), а то и вообще вертольот. СМИ постоянно пестрят разными названиями и никто не может понять, как же все-таки правильно.
👍 Подпишись, ставь лайк, комментируй!