От названия зависит половина успеха. Киношники просекли эту формулу и теперь стараются запихнуть в имя картины как можно больше интересностей. Уходя в мир бесконечных фантазий, некоторые из них открыто пренебрегают правилами языка. Оттого в современном кино время от времени появляются фильмы с ошибками в названиях. Зато они мгновенно запоминаются и таят в себе какую-никакую, но тайну. Об этой тайне и говорим.

1. "Бесславные ублюдки"

В оригинале творение Квентина Тарантино называется "Inglourious Basterds". Ошибка допущена как в первом слове (правильно "inglorious"), так и во втором (правильно "bastards"). Любопытно, что режиссер не раскрывает суть неточностей и тактично отшивает надоедливых журналистов. Впрочем, есть подозрение, что дело в прямой связи между именем и жанровой составляющей. Если в фильме показана альтернативная история Второй мировой войны, то и название должно быть выдуманным, нарочито неправильным. Такая логика.

2. "мама!"

5 фильмов с ошибкой в названии

Один из немногих фильмов, чье название написано с маленькой буквы. Да еще и с восклицательным знаком в конце. Картина Даррена Аронофски будто просит обратить на нее внимание. Мол, "я не такая, как все". Режиссер лишний раз подчеркивает религиозную идею: в титрах персонаж Хавьера Бардема обозначен, как "Он", что отсылает зрителя к божественному образу. Ну а на фоне Бога мать-земля, в исполнении Дженнифер Лоуренс, будет выглядеть маленькой, почти ничтожной. Вот и буковка строчная. С восклицательным знаком все гораздо проще — это обычная прихоть Аронофски.

3. "Защитнег"

5 фильмов с ошибкой в названии

Тот случай, когда ошибка имеется как в оригинальном названии, так и в его переводе. Российские локализаторы не стали париться и исковеркали "Defendor" (правильно "Defender") до простого и понятного "Защитнега". Нелепое название отсылает к комедии, но ДБЛЗМ просит зрителя не спешить в определении жанра. Канадский фильм об уборщике, возомнившем себя супер-героем, хоть и прикидывается абсурдной юмореской, но ближе к финалу играет исключительно на поле социальной драмы.

4. "В погоне за счастьем"

5 фильмов с ошибкой в названии

Или "The Pursuit of Happyness" (правильно "happiness"). Жизнеутверждающая биография темнокожего дядьки, прошедшего путь от бездомного бедняка до миллионера-филантропа. В главных ролях очутились Уилл Смит и его сынок Джейден, а сюжет основан на мемуарах главного героя — реального предпринимателя Криса Гарднера. Название "позаимствовали" из американской декларации независимости, а неправильное написание слова "счастье" ведет к настенной надписи, которая появляется в фильме. Сверх-идея ясна: счастье — исковерканное понятие.

5. "Бьютифул"

5 фильмов с ошибкой в названии

ДБЛЗМ не фанатеет от раннего творчества Алехандро Гонсалеса Иньярриту. До "Бердмэна" мексиканский режиссер занимался слезовыжималкой, апогеем которой становится "Бьютифул". Это история испанского преступника, помогающего иммигрантам. И все бы хорошо, но вдруг герой узнает о тяжелой болезни. Дальше — стандартная процедура… В американском прокате картина называлась "Biutiful" (правильно "beautiful"). Так испанцы коверкают произношение английского слова "красивый".

Вам может понравиться

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.