Ранее патриотическое объединение писателей «Союз 24 февраля» предложило ввести обязательный денежный сбор с каждого экземпляра переводных книг современных зарубежных авторов, продаваемых в России. Это предложение охватывает не только художественную литературу, но и детские книги – как художественные, так и научно-популярные. Предлагается использовать собранные средства для социальной поддержки отечественных писателей, организации патриотических мероприятий и проектов, а также для формирования и стимулирования государственного заказа.
«Обязательный денежный сбор с каждого экземпляра переводных книг, продаваемых в России, является актуальной и крайне необходимой мерой уже сегодня», – подчеркивает участник «Союза 24 февраля», литературный критик Алексей Колобродов.
Он также добавил, что «в последние годы на нашем книжном рынке, который и без того переполнен иностранной продукцией, произошло настоящее «экспортозамещение» – полки и рейтинги продаж оказались заполнены западными книгами различного, но в основном, низкого качества и деструктивного характера. Это принимает уже явно колониальный характер. Денежный сбор может, если не остановить эту тревожную тенденцию, то хотя бы обозначить позицию государства и выразить антиколониальный подход».
Колобродов отметил, что «в практическом плане вырученные средства можно эффективно использовать для социальной поддержки отечественных литераторов, организации мероприятий и проектов патриотической направленности, а также для системной работы по переводам российской литературы, чтобы продвигать наших авторов на международные рынки, так называемой «мягкой силы». Мы можем и должны использовать чужое оружие в наших интересах».
Алексей Колобродов
Тему культурного суверенитета продолжил прозаик и поэт Игорь Малышев.
По его словам, «доля иностранной литературы на полках наших книжных магазинов за последние годы достигала семидесяти и более процентов. Это очень большая часть, и ни в одной уважающей себя культурно развитой стране не должно быть такого униженного положения».
Участник «Союза 24 февраля» высказался о том, что «абсолютно недопустимо, чтобы в сознание наших граждан, особенно молодежи, внедрялись идеи, часто враждебные нашему народу. Если мы взглянем на западную литературу, то увидим, что если там и упоминаются русские, то, как правило, в негативном или нейтрально-негативном свете. В том же «Гарри Поттере», например, есть персонаж Игорь Каркаров, приехавший с севера. Он бывший «пожиратель смерти» и приспешник Тёмного Лорда. Также в «Гарри Поттере» фигурирует соратник Волан-де-Морта по фамилии Долохов. И таких примеров скрытой русофобии в западной поп-культуре множество».
«Я ни в коем случае не призываю к запрету «Гарри Поттера» и подобных произведений. Однако думаю, что «Гарри Поттер» и его компания могли бы помочь нашей литературе, если бы с каждого проданного экземпляра книги определенный процент отчислялся в фонд, задачей которого стало бы продвижение нашей литературы в Лондоне, Нью-Йорке и даже в тех же Дели и Рио-де-Жанейро. И не «литературы травмы», такой литературы у них и своих хватает, и уж тем более не тех произведений, где автор раскаивается за грехи Сталина, коммунизма, русского милитаризма и прочее, а книг, которые прямо продолжают классические традиции нашей литературы. Традиции Толстого, Достоевского, Булгакова. Они, кстати, на Западе, несмотря ни на что, до сих пор очень и очень востребованы», – подытожил Малышев.
Поэт Игорь Караулов поддержал идею «разумного протекционизма» и также отметил, что таким образом государство сможет получить ресурсы для поддержки отечественной литературы.
Игорь Караулов
«Я далек от мысли о введении заградительных пошлин на переводную книжную продукцию. Российские авторы должны работать в условиях конкуренции. Но в условиях засилья переводной литературы на книжных полках, а значит, и в сознании читателей, я не вижу ничего хорошего. Рейтинги торговых сетей показывают, что даже лидерами продаж становятся переводные книги, качество которых вызывает сомнения. Думаю, что сегмент массового чтения переполнен именно низкопробной зарубежной литературой. Кроме того, что она плохо написана, она зачастую ещё и плохо переведена. Что еще хуже, российские авторы сами начинают ориентироваться на эту макулатуру.
Поэтому разумный протекционизм здесь необходим, в том числе и за счет введения сборов с продаж такой продукции. Возможно, имеет смысл сделать исключение для зарубежной классики и других полезных переводных книг.
В результате государство получит дополнительные финансовые ресурсы, которые сможет потратить на стимулирование российской литературы, в том числе на перевод книг современных авторов и их продвижение за границей», – сообщил Караулов.
Вадим Левенталь / Википедия
Литератор и издатель Вадим Левенталь подчеркнул важность разработки механизма поддержки русской литературы, в том числе за счет подобного сбора.
«Очевидно, что любой сбор с продукции в конечном счете ложится на покупателя. То есть если издателю скажут «собираем по рублю с каждой иностранной книги», то издатель просто включит этот рубль в конечную цену, и покупатель его заплатит. Вопрос в том – куда этот рубль пойдет дальше. Если продумать такой механизм, чтобы этот рубль шел на поддержку русской литературы и в конечном итоге на удешевление русской книги – то, кажется, это может быть справедливо. То есть – вот, зарубежные книги стали на рубль дороже, зато наши стали на рубль дешевле. Думаю, с этим люди, подумав, согласятся», – предложил Левенталь.
«Я не уверена, что с диким рынком, в который превратилось наше книжное дело, нужно бороться рыночными же механизмами. Необходимо менять сами маркетинговые стратегии продвижения книг и авторов», – считает писатель, драматург, сценарист Ольга Погодина-Кузмина.
Ольга Погодина-Кузмина
Она указывает, что «изобилие переводных, зачастую низкопробных или откровенно русофобских книг в наших магазинах, множество различных коучей, гуру, советчиков, целителей (в большинстве своем просто мошенников и авантюристов) на книжных полках – это результат целенаправленного финансирования рекламы именно этих изданий. Каждый человек, хоть неделю работавший в торговле, знает – люди будут покупать то, что ты продаешь, ставишь на видное место, рекламируешь, делаешь модным. У нас годами продвигают, возвышают и реализуют книги-пустышки, искусственно раскрученные имена – за рекламные деньги иностранных издательских домов и ради их прибыли. И никому в государстве, кажется, нет дела до того, что в книжной отрасли ментальный развал России продолжает происходить за счет России и на руинах русской словесности».
По её словам, «важнейшая опора национального самосознания – книга – превращена в рыночный продукт. А русский писатель оставлен один на один конкурировать «на свободном рынке» с мощными рекламными и идеологическими машинами, созданными как на Западе, так и в Азии, откуда также идет культурно-заместительная экспансия. Еще раз повторю, что сбор с зарубежных изданий вряд ли решит эту проблему. Но хотя бы привлечь внимание общества и властей к ней – наш долг. Потому что мы на глазах теряем важнейшую отрасль, которая по своему художественному уровню, философии и монетизации была одной из самых успешных в мире – это русская литература».
Также и поэт Андрей Полонский считает, что «среди нескольких ярких и многообещающих предложений программы писательского «Союза 24 февраля» остроумной и легко реализуемой представляется идея ввести дополнительный сбор с каждого экземпляра «форматной» литературы».
По словам Полонского, «дело даже не в том, что такое решение сделает иностранные книги дороже и изменит расклад на рынке. В конце концов, большинство читателей, покупающих переводные издания с яркими обложками, уже привыкли к постоянному подорожанию и лишь в очередной раз чертыхнутся, глядя на изменившийся ценник. Дело в том, что полученные средства можно направить на поддержку отечественного литератора, издание и увеличение тиражей классики и современной русской литературы, на создание альтернативных, не исключительно рыночных механизмов распространения, прежде всего через библиотеки и фестивали словесности.
Такое простое по своей сути и ничем не предосудительное решение, которое трудно упрекнуть в идеологической предвзятости, позволит в известной степени снять вопрос: а судьи кто? – при выстраивании вкусовых иерархий».
Участник «Союза 24 февраля» подытожил: «Не хочется лишний раз доказывать, что путь к мировой культуре ведет через культуру национальную, а никак не наоборот, так же как мы сперва учимся говорить на родном языке, а уже потом зубрим иностранный. Очевидный перекос в книгоиздании и книготорговле в пользу переводных книг должен быть исправлен различными средствами».
Подготовил Андрей Рудалёв.