Грубости как признак … чего?

История государства российского полна противостояний — как великих, так и рангом пониже, но не припомню я ни одного, в котором, при всей нашей непримиримости позиции, руководство страны переходило на пониженную лексику. Ну вот не знаю я таковых случаев — разве только во время Русско-японской 1905 года японцев характеризовали в прессе всячески, но и замятня та для нас кончилась непрезентабельно, полуСахалином.

А тут сам Медведев как выступил, а его как перепечатали (ни цитировать, ни скрина приводить не стану — ДЗЕН борется за культуру речи, поэтому ДАМ тут и не пишет). Для тех, кому лень ходить по ссылке, поясню: Шольц — очень нехороший человек и продукт, и свежесть у него пониженная.

И ведь Шольц не первый, кого так ласкает словом наш неутомимый ястреб.

А, собственно, зачем? Разве кто-то забыл эту непринужденную походку во время дружеских встреч с теми же самыми, практически, людьми — ибо западная элита поддерживает преемственность политической линии вне зависимости от конкретных персоналий:

Тут, как говорится, поздно уже воробьев ловить — что было, то было!

А тогда зачем?

Лексикончик-то, прямо сказать, не интересный.

Унылый, доложу я вам, лексикон.

Скучный. Огня в нём нет и выдумки. А ведь деятель-то политический и языки знать должен зарубежные — вот, на английском, чудное же есть, и все поймут, в чем дело: "He's not the sharpest tool in the shed", что переводится как "он не самый острый инструмент в сарае". И сразу всё понятно — то ли надо заточить, то ли стоит поменять.

Т. к. Шольц — немец, а мы тут все — полиглоты, так что можно и на немецкий перейти: Dir hat wohl die Sonne das Gehirn verbrannt! переводится как "Тебе Солнце мозг выжгло!" — и метафорично, и литературно, правда, не стоит повторять этого публично в Германии, особенно на дороге и в адрес другого водителя — можно на 600 евро штрафа влететь. Строго с этим в Германии.

Можно применить французский, тем более, с Макроном у нас тоже отношения не важные — вот, к примеру, очаровательное: “comme une valise sans poignée” — "бестолковый, как чемодан без ручки", а можно и еще романтичнее — "“con comme la lune” (то же самое, но уже как луна).

А то колбаса, колбаса! Про колбасу, кстати, первыми недружественные соседи запустили — и как бы нехорошо оно, перенимать-то, как бы чего не подумали. Хотя и так думают не очень, просто из вежливости не говорят.

НепоДзензурное традиционно тут:

https://vk.com/public199851025

или тут

https://old-venefica.livejournal.com/

Сарказм в уксусе, йад с перцем, окололитературные изыскания и прочие деликатесы, взращенные на отечественных реалиях

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Что будем искать? Например,Человек