В каких зарубежных фильмах «нулевых» русские названия кардинально отличаются от оригинальных?
Как известно, при создании русских версий зарубежных фильмов наши переводчики часто интерпретируют названия, не следуя дословному переводу, добавляя порой элементы креатива. Это происходит порой из-за того, что многозначность английских слов и фраз делает адекватный перевод на русский язык непростым.
Еще одной причиной является стремление наших дистрибьюторов обеспечить коммерческий успех фильмов в России, в результате чего названия становятся более заметными и адаптируются под культурные и ментальные особенности местных зрителей. Поскольку наши зрители обычно не читают рецензии и описания, а выбирают фильмы только по названиям, зачастую перед показом в кинотеатре.
Сегодня мы подготовили для вас список зарубежных фильмов 2000-х, где русская версия названия существенно отличается от оригинала.
1. Мальчишник в Вегасе (2009)
Hangover
Кадр из фильма
Эта суперуспешная комедия, собравшая в прокате более 460 млн. $, и ставшая основой для двух продолжений, в оригинале называется «Похмелье», что в целом хорошо отражает суть событий в фильме. Однако наши дистрибьюторы решили более явно указать зрителям, что это молодежная комедия, а не драма о последствиях алкоголизма, назвав русскую версию «Мальчишник в Вегасе». Тут уже очевидно, что после запойной вечеринки героям предстоит расплата.
2. Идентификация Борна (2002)
The Bourne Identity
Кадр из фильма
Франшиза, состоящая из пяти шпионских боевиков о наемнике Джейсоне Борне, который ранее служил в ЦРУ и потерял память, правильнее было бы перевести с английского как «Личность Борна», а не идентификация, так как данный термин подразумевает «установление личности». Главный герой не обращается в банк для получения паспорта. Кстати, фильм основан на серии книг, издававшихся с 1980 по 2014 годы.
3. Форсаж (2001)
The Fast and the Furious
Кадр из фильма
Франшиза боевиков с Вином Дизелем о незаконных уличных гонках, которая частично вдохновлена французским «Такси», в оригинале называется «Быстрые и яростные». Наши локализаторы постарались передать динамику и атмосферу фильма, кратко назвав его «Форсаж». Кстати, в продолжениях американцы пытаются разнообразить названия (например, Furious 7 – Яростная семерка), в то время как наши переводчики просто добавляют порядковый номер к названию части (например, Форсаж-7).
4. Солдаты неудачи (2008)
Tropic Thunder
Кадр из фильма
В комедийном боевике с Беном Стиллером, который пародирует фильмы о войне США с вьетконговцами и действия американского спецназа, оригинальное название можно перевести как «Тропический гром», что является отсылкой к прозвищу одной из пехотных дивизий США. У нас же в названии решили обыграть сленговое название для наемников — «солдат удачи».
5. Большой куш (2000)
Snatch
Кадр из фильма
Британо-американская черная комедия Гая Ричи о краже крупного алмаза правильнее было бы перевести как «Грабеж», хотя «Большой куш» звучит более привлекательно. И с цыганами у наших переводчиков возникла путаница, ведь в оригинале речь идет о местных кочевых ирландцах, а не о знакомых нам ромалах.
6. Нефть (2007)
There Will Be Blood
Кадр из фильма
Оскароносная криминальная драма о бизнесе нефтяного магната и его влиянии на соседнее поселение с оригинальным названием «И будет кровь» (цитата из Библии) у нас была названа просто «Нефть», как и роман Эптона Синклера 1927 года, на основе которого был написан сценарий. Приятно, что здесь наши переводчики обратились к первоисточнику, а не стали выдумывать что-то свое.
7. Отступники (2006)
Departed
Кадр из фильма
Название оскароносного криминального триллера Мартина Скорсезе с Леонардо Ди Каприо и Мэттом Деймоном про «кротов», внедренных друг в друга полицией Бостона и ирландским мафиозным кланом, с английского было бы правильнее перевести как «Усопший» или «Упокоенный». Вместо этого у нас фильм вышел под обширным названием «Отступники». Основан на гонконгском фильме 2002 года «Двойная рокировка».
8. Трудности перевода (2003)
Lost in Translation
Кадр из фильма
Независимая мелодрама с Биллом Мюрреем и Скарлетт Йохансон в главных ролях в размеренном темпе освещает темы любви, одиночества, языковых барьеров и самопоиска в большом незнакомом городе, которым стал Токио для героев. Фильм неожиданно стал успешным, собрав в прокате почти 120 млн. $, а также получив Оскар и Золотой глобус.
Оригинальное название картины отсылает к фразе американского поэта Роберта Роста Poetry is what gets lost in translation (Поэзия — это то, что теряется при переводе), что лучше передает суть происходящего на экране.
9. Hitch (2005)
Правила съема: Метод Хитча
Кадр из фильма
Название успешной комедии с Уиллом Смитом в главной роли наши прокатчики решили объяснить зрителям, что это фильм о опытном пикапе («доктор-сват»). При этом «съем» по-русски звучит несколько грубо. В оригинале фильм просто называется Хитч, по прозвищу главного героя Алекса Хитченса.
Похожая статья:
8 фильмов и мультфильмов 90-х со странными переводами названий
👍 Подпишись, ставь лайк, комментируй!